查看原文
其他

策马翻译实践共享课程进校园活动



策马来信

致各翻译专业院校、

各高校外国语学院:





近年来,翻译专业教育与翻译学科建设呈现蒸蒸日上的景象,尤其是翻译硕士专业学位(MTI)的设置,为我国培养高层次、应用型的专业化翻译人才提供了重要途径。


但是,目前高校普遍存在教师翻译实践经验不足、翻译技术实践应用能力弱、学生缺乏足够的翻译实践和实训渠道、对先进的翻译技术及翻译实践知识认知不足等问题,已严重阻碍培养与现代市场需求相适应的翻译人才。


为此,策马翻译(集团)着眼构建企业和高校之间的共赢生态,依托自身在翻译服务和翻译培训方面得天独厚的优势,通过校企合作、资源共享的方式,助力高校探索出适应时代和市场需求的、产学研高度一体化的翻译人才培养通道,特发起“策马翻译实践共享课程进校园活动”



无论是翻译技能培训,还是翻译实践历练,策马早已探索出一套体系完备、行之有效的体系。


在翻译服务方面,

策马翻译(集团)旗下高端语言服务平台——策马全球翻译中心整合集团语言资源,配合国家“走出去”战略、“一带一路”倡议和集团全球文化传播战略,以“助天下融通,促中外和谐”为己任,服务全球客户;迄今已为联合国各组织机构、国际货币基金组织博鳌亚洲论坛年会、世界大运会APEC工商领导人论坛、APEC中小企业峰会、二十国集团(G20)智慧创新论坛、全球创新者大会、中欧企业家峰会、中澳企业家峰会、中非企业家峰会、剑桥大学考评部等重要单位、机构和国际会议提供了以口译、笔译服务为主的海量高端语言服务,是中国最著名的全球多语种语言服务供应商之一



在翻译培训方面,

策马翻译(集团)旗下的策马翻译培训中心享有盛誉,是教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇,拥有一流的师资力量、缜密的课程设计、精益的服务品质,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学培养一大批具有全球视野、国际水准的译员。


策马翻译培训中心推崇“学以致用”开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译资源,创造性地将会议口译的高端现场与学生的课堂成果无缝衔接,学生得以进入高规格、高水平的国际会议现场进行实践锻炼,其中不乏去往APEC、G20、甚至联合国实战上阵或现场观摩


2014年,策马翻译(集团)首批荣获由全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会、中国翻译协会联合授予的全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地官方认证,标志着其培育翻译硕士(MTI)的人才孵化机制及成效得到了权威认可。



在联合国实习方面,

截至2020年4月,策马已向联合国派出19批口译实习生,这在中国翻译界绝无仅有


联合国是万众瞩目的全球精英荟萃之所,不同国籍、背景的联合国工作人员与策马人相逢并结下真挚的友谊,赋予他们更多思考、更多启迪。联合国的这一段殊为难得的实战历练,将为策马人的履历写下极为绚烂的一笔,为其日后职场生涯的突破提供强有力的支撑,构建起卓尔不群的核心竞争力,必将成为他/她们享用不尽的精神财富。



翻译人才培养,不赖一人之力,需要多方勠力同心;翻译人才辈出,不在朝夕之间,需要校企长久协作。


于高校,责无旁贷;于策马,义不容辞。

 




01

课程目标


1

依托策马翻译(集团)多年在翻译行业的经营实践,为学校提供翻译教学、翻译实践、翻译职业规划等一体化的应用型人才培养方案策马旨在通过全方位、立体式、互动性的教学,培养一大批具有全球视野、国际水准的译员。策马受训的学员不仅在CATTI考试、MTI考试、赴海外名校留学等系列竞争中成绩斐然,还频频前往联合国APECG20等高端国际会议场合实训、实践

2

加深学校与企业之间的相互认知与理解,通过共建翻译人才孵化基地、翻译实践基地、聘请校外导师、专家顾问参与学科建设和教学研究等方式,既能让学生收获最新的前沿翻译成果,还能完成翻译实践练习和定岗实训,切实培养符合社会要求的人才。目前,策马翻译已与北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、同济大学、四川大学、华中科技大学、东南大学、华东师范大学、湖南大学、电子科技大学、中央民族大学、上海财经大学、北京第二外国语学院等诸多名校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地。

3

当今时代,数字技术科技发展日新月异,人工智能、机器翻译方兴未艾,通过开设翻译技能、翻译技术的相关课程,内容覆盖笔译技能、口译技能、公众演讲、计算机辅助翻译软件应用、语料库、术语及术语管理、项目管理、本地化、技术写作、区块链、远程同传、机器翻译、译后编辑、语言服务市场开发等诸多方面,为翻译学科及行业的发展赋能。

4

以学生为中心,以能力为本位,以实践为导向,革新教学理念,把市场原则、行业准则、工匠精神、人文品质融入人才培养过程;创新教学形式,萃取国内外知名院校、企业的翻译实践课程、案例之精华,通过线上授课的方式直面高校学生。干货满满、高效便捷、学有所成


 


02

合作课程形式


校企共建翻译实训课程,采用远程课程直播+作业批改的方式,覆盖笔译技能、口译技能、公众演讲、计算机辅助翻译软件应用、语料库、术语及术语管理、项目管理、本地化、技术写作、区块链、远程同传、机器翻译、译后编辑、语言服务市场开发等琳琅满目的学习内容。

 



03

合作课程规划 (14周)


校企共建翻译实训/实操课程分为两类,可单选,亦可双选,视高校具体需求,由校方自行填报


【口笔译相关实训课程】

 9.9-12.23(每周三19:00-21:00) 

【翻译职业实操课程】

9.12-12.26(每周六19:00-21:00)


周 数

共1 4周

周二


周三

 口笔译相关 

 实训课程 

19:00-21:00


周四

周五


周六

 翻译职业 

 实操课程 

19:00-21:00


1


_

 9月9日 

热点问题外宣的翻译考量

【陈明明】



 9月12日 

企业翻译实战

【张建农】



2



 9月16日 

《政府工作报告》(英文版) 怎么学?

【Lindsey】




 9月19日 

面向语言服务实践的本地化项目管理与翻译技术

【崔启亮】


3



 9月23日 

如何习得

  口译笔记法?

【Lindsey】



 9月26日 

区块链如何重塑语言行业

【彭志红】


4



 10月14日 

CATTI笔译

备考攻略

【Faye】



 10月17日 

玩转技术写作

【郭庆】



5



 10月21日 

CATTI口译

备考攻略

【Chini】



 10月24日 

文档设计为翻译赋能 

【李梅】


6



 10月28日 

公众演讲的

训练诀窍

【杨玲】



 10月31日 

术语与术语管理

【高志军】


7



 11月4日 

笔译中的

长难句解析

【John】



 11月7日 

远程同传的

应用前景

【周敬棋】


8



 11月11日 

如何高效

  记忆单词?

【Rebecca】




 11月14日 

计算机辅助翻译工具应用与图书国际出版

【徐彬】


9



 11月18日 

科技口译

【Emma】




 11月21日 

笔译中的战略性市场视角

【Julie Tay】


10



 11月25日 

如何阅读外刊?

【Christine】




 11月28日 

游戏本地化翻译之技艺

【崔启亮】


11



 12月2日 

备考翻译硕士

(MTI)的  

冲刺要诀

【张曦】



 12月5日 

人工智能时代的机器翻译与译后编辑

【刘劲松】


12



 12月9日 

金融口译

【Angie】




 12月12日 

翻译公司业务模块实训

【周敬棋】


13



 12月16日 

口译中的

‘变通’艺术

【姚斌】



 12月19日 

语料库

与Python应用

【管新潮】


14



 12月23日 

联合国译员带你解锁

同声传译

【张光波】



 12月26日 

人机协同平台在口、笔译领域中的运用

【BAT代表】





04

师资介绍 (均已确认)

  陈明明  

外交部外语专家、中国翻译协会常务副会长、前外交部翻译室主任、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任,近十年来负责十八大/十九大报告英文定稿、《政府工作报告》英文定稿,参与《谈治国理政》第一卷英文定稿,中华口译大赛(联合国官方支持)总决赛评委会主席,中华笔译大赛(联合国官方支持)专家委员。


  姚斌  

北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,北京大学比较文学博士;多年从事口译实践、教学与研究;现兼任中国译协口译委员会和对外话语研究建设委员会委员、翻译文化研究会理事等;曾在不同场合为温家宝、孙春兰、刘延东、王勇等领导人担任口译;曾在多所国内高校举办学术讲座,还曾为外交部翻译司、中国政协外事局、农村农业部国际交流服务中心、国投集团等政府机构和大型国企开展翻译培训。


  张建农  

2000-2016年担任华为技术有限公司主任工程师(主要领域:GILT,即全球化,国际化,本地化和翻译),任2012实验室南研分部部长,华为翻译中心南京分部经理,主要作品有:《华为英文风格指南》、《华为界面英语规范》、《华为术语管理指南》等,曾应邀担任南京大学MTI教学指导委员会委员,南京大学、东南大学、南京航空航天大学、南京理工大学、南京师范大学、河海大学、湖北大学等高校MTI导师。


  崔启亮  

对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长。中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,南开大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。


  周敬棋  

策马翻译(集团)党支部副书记、总裁助理、全球翻译中心总经理;2019联合国可持续发展目标中国青年领军人物;英国威斯敏斯特大学同声传译硕士、英国皇家特许语言家学会会士、欧美同学会会员、英国翻译协会会员、中国翻译协会会员、上海财经大学翻译硕士授权点专项评估专家;中华口译大赛总决赛、海峡两岸口译大赛大陆区总决赛评委;曾任职中国联合国采购促进会语言服务和文化交流委员会副主任、世界五百强企业和伦敦语言服务企业;曾作为执业翻译多次为各国皇室、政府、军方、国际组织、高端智库和世界五百强企业提供口译、笔译及审校服务。


  彭志红  

语言信息链LIC创始人,武汉市引进3551高端管理人才,新加坡区块链技术基金会理事。


  李梅  

留英博士、同济大学教授、博导、MTI中心主任。兼任上海市科技翻译学会副会长、中国译协理事、《上海翻译》编委。在《中国翻译》、《外语教学与研究》、《现代外语》等重要核心期刊上发表学术论文三十余篇,翻译作品200余万字。出版专著、译著6部,汉英译著《中国名园》获中国图书大奖并入选2010上海世博会世博图书。完成及正在进行国家级及教育部项目10项。近年来,研究兴趣集中于技术与翻译及语言教学的融合,聚焦机器翻译译后编辑以及技术写作。主持3项有关机器翻译译后编辑的国家社科项目和教育部项目,主持6项有关“技术传播”教学研究的校级及市级项目。


  张光波  

策马独家译训师,联合国国际海事组织中文组同传,国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员;曾为G20峰会、联合国系统各组织及中外国家元首及政府首脑(联合国古特雷斯秘书长、美国前总统奥巴马、英国前首相卡梅伦、加拿大总理特鲁多、联合国前秘书长潘基文、欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟委员会前主席巴罗佐等)提供口译服务。


  刘劲松  

新译信息科技(北京)有限公司语言专家,中国社会科学院产业经济学博士,北京大学语言工程硕士。为国内外知名企业诺基亚、微软、爱立信、三星、华为、联想、阿里巴巴以及保密单位等提供国际化以及多国语言解决方案咨询;Tekom中国首批技术写作讲师;参与ISO国际/GB国内国际标准修订以及转化工作;参与大型国际化项目,包括技术写作、多语言翻译、机器翻译以及翻译技术产品研发评估等,理论及实战经验丰富。审校、参编和译著多部。


  Julie Tay  

纽约大学前翻译系主任,讲授商务笔译和笔译中的战略性市场视角。她长年从事英汉(包括多种方言)口笔译,并在纽约及周边地区担任语言和文化顾问逾20年;曾在美国翻译协会第56届年会上代表纽约大学做题为《每个译者都是技术专家》专题报告;在新英格兰翻译协会就《译者和译文:回归翻译主观性和其他可持续性问题》发表演讲;受邀在上海交通大学和东南大学就《当今中英译者的机遇和挑战》发表演讲;此外参加过大量直播或录播节目,深入参与拍摄有关“9·11”事件的纪录片《和谐和精神:美籍华人在纽约》等。


  高志军  

“双一流”高校讲师,技术传播博士,中国技术传播联盟秘书长,同时在 IEEE PCS 和 ACM SIGDOC等国际组织担任职务;承担了“航天与防务简明技术英语 (ASD-STE) 规则检查器”等多项科研任务,参与技术文档评价等多项国家标准的制定,目前发表SCI,SSCI和EI级别论文近十篇;在注重学术研究的同时也注重产学研相结合,目前与百度,阿里和华为等头部企业在信息体验和设计等领域均有多项合作。


  Lindsey  

策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。


  管新潮  

上海交通大学外国语学院副教授、硕士生导师,长期从事德英汉翻译实践与出版工作,至今已累计翻译和审校德英汉字数达3000万字,其主要翻译领域涉及海洋工程与船舶制造(英语)、医学(英语)、法律(德语)、机电(德语)等,并建有各类相关语料库,现已建成的语料库有英汉法律平行语料库(400万字词)、德汉合同文本平行语料库(50万字词)、德国联邦宪法法院判决书语料库(德语,1000万词)。


  Angie  

策马独家译训师,英国威斯敏斯特大学口笔译硕士,国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟译员,英国外交部中英译员,陪同多位英国和欧洲国家领导人进行国事访问,也在本世纪中国历届总理的访英行程中为双边领导人担任翻译;英国密德萨斯大学、萨里大学口译硕士专业兼职讲师(2010-2015年),服务过的国际组织和大型会议包括:欧盟、世界经济论坛(达沃斯冬季论坛)、奥运会(伦敦、里约热内卢、索契)、汉堡峰会等。


  Emma  

策马独家译训师,国际会议口译员协会(AIIC)会员,加拿大约克大学会议口译硕士专业讲师,拥有多年授课经验,持有上海外国语大学高级翻译学院会议口译(CI)证书(优等荣誉毕业);曾为加拿大总理特鲁多、前总理克雷蒂安等众多加方政要担任口译;服务于联合国维和部长级会议、《蒙特利尔议定书》缔约国会议等众多大型高端国际组织与会议。


  郭庆  

东南大学外国语学院MTI教育中心主任,从事口笔译教学与实践20余年。中国技术传播联盟副理事长、江苏省科技翻译工作者协会常务理事、江苏省翻译协会理事和副秘书长。


  张曦  

“双一流”高校英语系主任、硕士生导师;《策马翻译硕士系列·英语翻译基础》、《策马翻译硕士系列·翻译硕士英语》(上海交通大学出版社)作者,上海市中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官;长期为《哈佛商业评论》等刊物担任特聘笔译,长期为世界500强企业翻译相关资料以及从事相关口译工作;宝钢教育奖(优秀教师奖)得主;美国佛罗里达大学访问学者;上海交通大学博士。


  徐彬  

山东师范大学外国语学院教授。现任山东师范翻译硕士中心主任。长期致力于翻译实践、翻译教学及研究等,出版译著60余部逾1000万字。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,在翻译技术教学和研究领域具有重要影响。出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野》等学术专著。在国内外学术期刊发表论文近三十篇,计算机应用文章五十余篇。主持2015年国家社科项目一项,参研国家社科项目一项,中国社科院重大项目一项,教育部哲学社会科学重大课题攻关项目一项(子课题负责人)等。


  杨玲  

美国威斯康星大学麦迪逊分校修辞学博士,师从全球演讲之父Stephen E. Lucas教授,是Lucas教授唯一的中国博士;曾连续三年获得“全美传播学年会(National Communication Association)”优秀论文奖;曾荣获南京师范大学十佳教师,长期从事英语演讲及辩论教学,2002年至2010年多次指导学生在“21世纪杯”和“CCTV杯”英语演讲比赛及“外研社杯”英语辩论赛中获得优异成绩;2016-2020年,多次担任“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛评委,江苏省决赛评委和江苏省决赛提问评委;2018-2019年,担任“外研社杯”全国英语演讲比赛官方培训指导教师。


  Faye  

策马独家译训师,上海外国语大学口译硕士,持有CATTI一级口译、一级笔译证书;某“双一流”大学翻译硕士专业学位研究生(MTI)校外导师,6年MTI教学经验;2018年带领策马在线复试班实现通过率100%,2019年带领策马在线复试班实现通过率95%;曾赴联合国欧洲总部为联合国机构有关会议担任口译。


  Chini  

策马全职译训师,上海外国语大学高级翻译学院口译硕士(在校期间赴联合国纽约总部实习);哈佛中国教育论坛首席同传,联合国实习指导教师;持有CATTI一级口译证书;曾为联合国工业发展组织全球科技创新大会、联合国工业发展组织全球 CEO 发展大会、彭博创新经济论坛等高端会议担任同传, 为联合国机构高官提供交传;口译经验丰富; 多年来辅导多名学子考取海内外知名院校翻译类硕士。


  Christine  

策马全职译训师,北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士,持有CATTI一级笔译证书,拥有数百万字笔译/本地化项目经验,联合国劳工组织大会、中国国际进口博览会、世界人工智能大会官方译员;曾获“外研社杯”英语写作比赛上海市冠军、中国辩论公开赛全国冠军;赴夏威夷参加泛太平洋辩论联赛,在夏威夷火奴鲁鲁州政府进行示范辩论。


  John  

策马全职译训师,联合国赴华项目译员(聘期自2020年7月始),曾为爱立信、新加坡航空、迪奥、宝格丽等著名企业提供翻译服务;在全国性翻译大赛的各级赛事中五次荣获一等奖;持有CATTI二级口译、二级笔译证书;东南大学翻译硕士、澳大利亚蒙纳士大学口笔译硕士。


  Rebecca  

策马全职译训师,彭博创新经济论坛译员,外交学院口译硕士,曾就职于清华大学(全职口译员),口译服务客户包括但不限于诺贝尔奖获得者、国家发改委、东盟大使馆、中国农业部、彭博社等;中华口译大赛(联合国官方支持)评委。




 备 注:

1. “策马翻译实践共享课程进校园”活动由策马翻译(集团)独家主办。 

2. 凡参加本活动的高校有关院系均可作为策马翻译(集团)的校企合作单位。 3. 本活动可作为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会关于高校“申请院校5年内至少2门与翻译专业相关的网上优质资源共享课程”的审核要件之一(详见翻译专业学位申报条件第三项“人才培养”)。4. 凡参加“策马翻译实践共享课程进校园”活动的高校有关院系的学生考核及格者,均可获得策马翻译(集团)出具的实习证书。 5. 本活动最终解释权归策马翻译(集团)所有。


报名方式

点击   “阅读原文”   进入

“策马翻译实践共享课程进校园”

活动申请入口

马上启动校企合作



策马翻译(集团)简介

策 马 版 图

策马翻译(集团)总部位于北京,分部位于上海、广州、深圳、南京、成都、长沙、杭州、武汉等地,系联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)指定翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商、英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试官方考点、剑桥大学国际考评部/英语考评部官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛翻译合作伙伴、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地、第十九届世界翻译大会协办单位、第八届全国口译大会暨国际研讨会联合承办单位,拥有ISO 9001: 2015质量管理体系认证,从事笔译、口译、翻译培训、人才派遣、语言文化咨询等业务,是著名的全球多语种语言服务供应商和全球翻译人才培养重镇,也是北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、同济大学、四川大学、华中科技大学、东南大学、华东师范大学、湖南大学、电子科技大学、中央民族大学、上海财经大学、北京第二外国语学院等诸多名校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地。


全国政协外事委员会副主任万永祥大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任施燕华大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使,外交部翻译室前主任张援远大使,外交部翻译室前副主任任小萍大使,外交部礼宾司前司长鲁培新大使,全国人大常委会办公厅外事局前局长、上海世博会中国政府副总代表张直鑑大使、联合国中文组前组长何勇博士等均曾莅临策马视察指导工作。


策马翻译(集团)以其杰出的语言服务水准,成为国内政府系统、众多涉外企业和组织、在华外资公司、外国政府及国际组织驻华使团的共同首选。英国前首相布朗、法国前总理拉法兰、澳大利亚前总理霍华德等均曾为策马的一流翻译服务出具感谢信。


策马翻译(集团)高度重视国际合作,与英国埃塞克斯大学、英国威斯敏斯特大学签署合作协议,与哈佛大学、剑桥大学、纽约大学、萨里大学等校常年保持密切互动,现已成为众多国际院校在华口译与笔译硕士招生考点。2018年,美国蒙特雷国际研究院录取的翻译相关专业新生中,有1/4是策马学员;英国巴斯大学录取的翻译相关专业新生中,有1/6是策马学员;英国纽卡斯尔大学录取的翻译相关专业新生中,有1/4是策马学员。


策马翻译(集团)旗下的策马翻译培训中心享有盛誉,是教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇,拥有一流的师资力量、缜密的课程设计、精益的服务品质,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学培养一大批具有全球视野、国际水准的译员,是输送学员赴联合国进行口译实习实训(截至2020年4月已累计派出19批学员)、赴APEC峰会等高端会议上阵实战或现场观摩的大型译员孵化器。


点击“阅读原文”,马上启动校企合作!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存